【字幕翻译】真正有趣的字体历史 - Struthless cover

【字幕翻译】真正有趣的字体历史 - Struthless

今年第一个翻译计划是特效字幕的制作。选择了一个关于字体历史的视频翻译。视频(Youtobe地址)制作用心,在介绍字体发展的不同阶段时选用了标志性的字体,作者称“制作过程最难的,在于要选哪款字体……”

中西文字体发展历史有交融,有不同,我尽量根据是否有衬线、风格来处理字体,以下是几个例子:

字体历史1.png
字体历史2.png
字体历史3.png
字体历史4.png

原视频细节甚多,每一帧都有设计,加上字幕,一是破坏了画面,二是观众注意力被分散,细节丢失。因此我尽可能将字幕进行风格处理,保存些画面完整性。这又不免造成普通字幕和特效字幕脱节,算是无可奈何的必要之失吧。

希望你喜欢。

译后记

最近看了几部西语、挪威语电影,没有人工字幕,只有机器翻译英语字幕。平日中文和英文字幕看惯了,偶尔还评价一番翻译的高低,这时却是投到了声音的大海,就一块信息的原木都得紧抓。不时会出现意思完全不通的情况,不知道是电影的跳跃风格还是机器无法理解人类语言的引申、隐喻,无从验证,无处说理,漂在没有坐标的海里。

翻译的时候也更加谨慎,要是一个完全不懂英语的观众,就靠字幕来理解视频,那我的翻译逻辑融洽吗?意思是否准确?出现时间能配合视频的节奏吗?我以心去考虑,希望能让机器有些温度。翻译,说到底是满足交流的渴望:

字体设计7.jpg